Back to Main Search Page
Do Another Volume Search
Your requested volume is: SS 20-21.
| Author: Valentin Vodnik | |
| Title: | Moj spominik |
| Publication: | SS |
| Volume: | 20-21 |
| Number: | |
| Year: | 1998-1999 |
| Type: | Translated |
| Translator: Henry R. Cooper Jr. | |
| Translator: Jana Kobav | |
| Vodnik, Valentin. "Moj spominik", transl. Henry R. Cooper, Jr. with Jana Kobav: "My Monument," SS 20–21: 28–29 (1998–99). | |
| Author: Primož Trubar | |
| Title: | Ena duhovska peisen zuper Turke |
| Publication: | SS |
| Volume: | 20-21 |
| Number: | |
| Year: | 1998-1999 |
| Type: | Translated |
| Translator: Henry R. Cooper Jr. | |
| Trubar, Primož. "Ena duhovska peisen zuper Turke," transl. Henry R. Cooper, Jr.: "A Hymn Against the Turks," SS 20–21: 24–25 (1998–99). | |
| Author: France Prešeren | |
| Title: | Slovo od mladosti |
| Publication: | SS |
| Volume: | 20-21 |
| Number: | |
| Year: | 1998-1999 |
| Type: | Translated |
| Translator: Henry R. Cooper Jr. | |
| Translator: Tom M. S. Priestly | |
| Prešeren, Francè. "Slovo od mladosti," transl. Henry R. Cooper, Jr. with Tom Priestly: "Farewell to Youth," SS 20–21: 32–33 (1998–99). | |
| Author: France Prešeren | |
| Title: | Sonetni venec |
| Publication: | SS |
| Volume: | 20-21 |
| Number: | |
| Year: | 1998-1999 |
| Type: | Translated |
| Translator: Henry R. Cooper Jr. | |
| Translator: Tom M. S. Priestly | |
| Prešeren, Francè. "Sonetni venec," transl. Tom Priestly and Henry R. Cooper, Jr.: "A Wreath of Sonnets," SS 20–21: 34–49 (1998–99). | |
| Author: France Prešeren | |
| Title: | Sonetje nesreče I, V |
| Publication: | SS |
| Volume: | 20-21 |
| Number: | |
| Year: | 1998-1999 |
| Type: | Translated |
| Translator: Henry R. Cooper Jr. | |
| Translator: Tom M. S. Priestly | |
| Prešeren, Francè. "Sonetje nesreče I, V," transl. Henry R. Cooper, Jr. and Tom Priestly: "Sonnets of Unhappiness I, V," SS 20–21: 50–51 (1998–99). | |
| Author: France Prešeren | |
| Title: | Zdravljica |
| Publication: | SS |
| Volume: | 20-21 |
| Number: | |
| Year: | 1998-1999 |
| Type: | Translated |
| Translator: Henry R. Cooper Jr. | |
| Translator: Tom M. S. Priestly | |
| Prešeren, Francè. "Zdravljica," transl. Tom Priestly and Henry R. Cooper, Jr.: "A Toast," SS 20–21: 52–55 (1998–99). | |
| Author: Fran Levstik | |
| Title: | Martin Krpan z Vrha |
| Publication: | SS |
| Volume: | 20-21 |
| Number: | |
| Year: | 1998-1999 |
| Type: | Translated |
| Translator: Anthony J. Klančar | |
| Levstik, Fran. "Martin Krpan z Vrha," transl. Anthony J. Klančar: "Martin Kerpan of Verkh," SS 20–21: 58–85 (1998–99). | |
| Author: Ivan Tavčar | |
| Title: | Visoška kronika |
| Publication: | SS |
| Volume: | 20-21 |
| Number: | |
| Year: | 1998-1999 |
| Type: | Translated |
| Translator: Timothy Pogacar | |
| Tavčar, Ivan. Visoška kronika, transl. Timothy Pogacar: The Visoko Chronicle, SS 20–21: 88–103 (1998–99). | |
| Author: Janko Kersnik | |
| Title: | Kmetska smrt |
| Publication: | SS |
| Volume: | 20-21 |
| Number: | |
| Year: | 1998-1999 |
| Type: | Translated |
| Translator: Leo Wiener | |
| Kersnik, Janko. "Kmetska smrt," transl. Leo Wiener: "The Peasant's Death," SS 20–21: 106–115 (1998–99). | |
| Author: Anton Aškerc | |
| Title: | Pevčev grob |
| Publication: | SS |
| Volume: | 20-21 |
| Number: | |
| Year: | 1998-1999 |
| Type: | Translated |
| Translator: Paul Selver | |
| Aškerc, Anton. "Pevčev grob," transl. Paul Selver: "The Poet's Grave," SS 20–21: 118–121 (1998–99). | |
| Author: Ivan Cankar | |
| Title: | Hiša Marije Pomočnice |
| Publication: | SS |
| Volume: | 20-21 |
| Number: | |
| Year: | 1998-1999 |
| Type: | Translated |
| Translator: Henry Leeming | |
| Cankar, Ivan. Hiša Marije Pomočnice, transl. Henry Leeming: The Ward of Our Lady of Mercy (excerpt), SS 20–21: 124–141 (1998–99). | |
| Author: Oton Župančič | |
| Title: | Duma |
| Publication: | SS |
| Volume: | 20-21 |
| Number: | |
| Year: | 1998-1999 |
| Type: | Translated |
| Translator: Henry R. Cooper Jr. | |
| Župančič, Oton. "Duma," transl. Henry R. Cooper, Jr.: "Duma, SS 20–21: 144–157 (1998–99). | |
| Author: Oton Župančič | |
| Title: | Telesa naša |
| Publication: | SS |
| Volume: | 20-21 |
| Number: | |
| Year: | 1998-1999 |
| Type: | Translated |
| Translator: Janko Lavrin | |
| Župančič, Oton. "Telesa naša," transl. Janko Lavrin: "Our Bodies," SS 20–21: 158–159 (1998–99). | |
| Author: Alojz Gradnik | |
| Title: | Eros–Tantos |
| Publication: | SS |
| Volume: | 20-21 |
| Number: | |
| Year: | 1998-1999 |
| Type: | Translated |
| Translator: Janko Lavrin | |
| Translator: William Mathews | |
| Gradnik, Alojz. "Eros–Tantos," transl. William Mathews and Janko Lavrin: "Eros-Thanatos," SS 20–21: 162–163 (1998–99). | |
| Author: Alojz Gradnik | |
| Title: | Besede iz groba |
| Publication: | SS |
| Volume: | 20-21 |
| Number: | |
| Year: | 1998-1999 |
| Type: | Translated |
| Translator: Paul Selver | |
| Gradnik, Alojz. "Besede iz groba, " transl. Paul Selver: "Message from the grave," SS 20–21: 162–163 (1998–99). | |
| Author: Ivan Pregelj | |
| Title: | Gospoda Matije zadnji gost |
| Publication: | SS |
| Volume: | 20-21 |
| Number: | |
| Year: | 1998-1999 |
| Type: | Translated |
| Translator: Baroness Zmajić | |
| Pregelj, Ivan. "Gospoda Matije zadnji gost," transl. Baroness Zmajić: "Vicar Mathias' Last Guest," SS 20–21: 166–183 (1998–99). | |
| Author: Prežihov Voranc | |
| Title: | Samorastniki |
| Publication: | SS |
| Volume: | 20-21 |
| Number: | |
| Year: | 1998-1999 |
| Type: | Translated |
| Translator: Irma M. Ožbalt [Marija A.I. Ožbalt] | |
| Voranc, Prežihov. Samorastniki, transl. Irma M. Ozbalt: The Self-Sown (excerpt), SS 20–21: 186–195 (1998–99). | |
| Author: Milka Hartman | |
| Title: | Zakaj? |
| Publication: | SS |
| Volume: | 20-21 |
| Number: | |
| Year: | 1998-1999 |
| Type: | Translated |
| Translator: Herbert Kuhner | |
| Hartman, Milka. "Zakaj?", transl. Herbert Kühner: "Why? ", SS 20–21: 198–199 (1998–99). | |
| Author: Milka Hartman | |
| Title: | Izbrana |
| Publication: | SS |
| Volume: | 20-21 |
| Number: | |
| Year: | 1998-1999 |
| Type: | Translated |
| Translator: Herbert Kuhner | |
| Hartman, Milka. "Izbrana," trans. Herbert Kühner: "The Chosen One," SS 20–21: 198–199 (1998–99). | |
| Author: Milka Hartman | |
| Title: | Žito valovi |
| Publication: | SS |
| Volume: | 20-21 |
| Number: | |
| Year: | 1998-1999 |
| Type: | Translated |
| Translator: Herbert Kuhner | |
| "Žito valovi," transl. Herbert Kühner: "Waves of Wheat," SS 20–21: 200–201 (1998–99). | |
| Author: Srečko Kosovel | |
| Title: | Evakuacija duha |
| Publication: | SS |
| Volume: | 20-21 |
| Number: | |
| Year: | 1998-1999 |
| Type: | Translated |
| Translator: William S. Heiliger | |
| Kosovel, Srečko. "Evakuacija duha," transl. William S. Heiliger: "evacuation of spirit," SS 20–21: 204–205 (1998–99). | |
| Author: Srečko Kosovel | |
| Title: | Integrali |
| Publication: | SS |
| Volume: | 20-21 |
| Number: | |
| Year: | 1998-1999 |
| Type: | Translated |
| Translator: William S. Heiliger | |
| Kosovel, Srečko. "Integrali," transl. William S. Heiliger: "integrals," SS 20–21: 204–205 (1998–99). | |
| Author: Srečko Kosovel | |
| Title: | KONS |
| Publication: | SS |
| Volume: | 20-21 |
| Number: | |
| Year: | 1998-1999 |
| Type: | Translated |
| Translator: William S. Heiliger | |
| Kosovel, Srečko. "KONS," transl. William S. Heiliger: "KONS," SS 20–21: 206–207 (1998–99). | |
| Author: Srečko Kosovel | |
| Title: | Črni zidovi |
| Publication: | SS |
| Volume: | 20-21 |
| Number: | |
| Year: | 1998-1999 |
| Type: | Translated |
| Translator: William S. Heiliger | |
| Kosovel, Srečko. "Črni zidovi," transl. William S. Heiliger: "black walls," SS 20–21: 206–207 (1998–99). | |
| Author: Srečko Kosovel | |
| Title: | Mrtve oči |
| Publication: | SS |
| Volume: | 20-21 |
| Number: | |
| Year: | 1998-1999 |
| Type: | Translated |
| Translator: William S. Heiliger | |
| Kosovel, Srečko. "Mrtve oči," transl. William S. Heiliger: "dead eyes," SS 20–21: 206–207 (1998–99). | |
| Author: Srečko Kosovel | |
| Title: | Rdeča raketa |
| Publication: | SS |
| Volume: | 20-21 |
| Number: | |
| Year: | 1998-1999 |
| Type: | Translated |
| Translator: William S. Heiliger | |
| Kosovel, Srečko. "Rdeča raketa," transl. William S. Heiliger: "red rocket," SS 20–21: 208–209 (1998–99). | |
| Author: Srečko Kosovel | |
| Title: | Odprto |
| Publication: | SS |
| Volume: | 20-21 |
| Number: | |
| Year: | 1998-1999 |
| Type: | Translated |
| Translator: William S. Heiliger | |
| Kosovel, Srečko. "Odprto, " transl. William S. Heiliger: "open," SS 20–21: 210–211 (1998–99). | |
| Author: Srečko Kosovel | |
| Title: | Ura žalosti |
| Publication: | SS |
| Volume: | 20-21 |
| Number: | |
| Year: | 1998-1999 |
| Type: | Translated |
| Translator: William S. Heiliger | |
| Kosovel, Srečko. "Ura žalosti," transl. William S. Heiliger: "hour of sadness," SS 20–21: 210–211 (1998–99). | |
| Author: Edvard Kocbek | |
| Title: | Glejte nelepo ženo |
| Publication: | SS |
| Volume: | 20-21 |
| Number: | |
| Year: | 1998-1999 |
| Type: | Translated |
| Translator: Edvard Kocbek | |
| Kocbec, Edvard. "Glejte nelepo ženo," transl. Edvard Kocbek: "Behold, an unbeautiful woman," SS 20–21: 214–215 (1998–99). | |
| Author: Edvard Kocbek | |
| Title: | Na vratih zvečer |
| Publication: | SS |
| Volume: | 20-21 |
| Number: | |
| Year: | 1998-1999 |
| Type: | Translated |
| Translator: Edvard Kocbek | |
| Kocbec, Edvard. "Na vratih zvečer," transl. Edvard Kocbek: "At the door at evening," SS 20–21: 214–215 (1998–99). | |
| Author: Edvard Kocbek | |
| Title: | Lipicanci |
| Publication: | SS |
| Volume: | 20-21 |
| Number: | |
| Year: | 1998-1999 |
| Type: | Translated |
| Translator: Edvard Kocbek | |
| Kocbec, Edvard. "Lipicanci," transl. Edvard Kocbek: "Lippitzans," SS 20–21: 216–221 (1998–99). | |
| Author: Edvard Kocbek | |
| Title: | Maharadža |
| Publication: | SS |
| Volume: | 20-21 |
| Number: | |
| Year: | 1998-1999 |
| Type: | Translated |
| Translator: Edvard Kocbek | |
| Kocbec, Edvard. "Maharadža," transl. Edvard Kocbek: "Maharajah, " SS 20–21: 220–221 (1998–99). | |
| Author: Ciril Kosmač | |
| Title: | Pomladni dan |
| Publication: | SS |
| Volume: | 20-21 |
| Number: | |
| Year: | 1998-1999 |
| Type: | Translated |
| Translator: F. S. Copeland | |
| Kosmač, Ciril. Pomladni dan, transl. F.S. Copeland: A Day in Spring (excerpt), SS 20–21: 224–231 (1998–99). | |
| Author: Vitomil Zupan | |
| Title: | Stališče velikega miru |
| Publication: | SS |
| Volume: | 20-21 |
| Number: | |
| Year: | 1998-1999 |
| Type: | Translated |
| Translator: Margaret G. Davis | |
| Zupan, Vitomil. "Stališče velikega miru," transl. Margaret Davis: "The Standpoint of Great Peace," SS 20–21: 234–249 (1998–99). | |
| Author: Franc Balantič | |
| Title: | Žalostinka |
| Publication: | SS |
| Volume: | 20-21 |
| Number: | |
| Year: | 1998-1999 |
| Type: | Translated |
| Translator: P. M. H. Morgen | |
| Balantič, France. "Žalostinka," transl. P.M.H. Morgen: "Elegy," SS 20–21: 252–253 (1998–99). | |
| Author: Dane Zajc | |
| Title: | Kepa pepela |
| Publication: | SS |
| Volume: | 20-21 |
| Number: | |
| Year: | 1998-1999 |
| Type: | Translated |
| Translator: Veno Taufer | |
| Translator: Michael Scammell | |
| Zajc, Dane. "Kepa pepela," transl. Veno Taufer and Michael Scammell: "Lump of ash," SS 20–21: 256–257 (1998–99). | |
| Author: Dane Zajc | |
| Title: | Vrt |
| Publication: | SS |
| Volume: | 20-21 |
| Number: | |
| Year: | 1998-1999 |
| Type: | Translated |
| Translator: Veno Taufer | |
| Translator: Michael Scammell | |
| Zajc, Dane. "Vrt," transl. Veno Taufer and Michael Scammell: "the garden," SS 20–21: 258–259 (1998–99). | |
| Author: Dane Zajc | |
| Title: | Veliki črni bik |
| Publication: | SS |
| Volume: | 20-21 |
| Number: | |
| Year: | 1998-1999 |
| Type: | Translated |
| Translator: Veno Taufer | |
| Translator: Michael Scammell | |
| Zajc, Dane. "Veliki črni bik," transl. Veno Taufer and Michael Scammell: "the big black bull," SS 20–21: 260–261 (1998–99). | |
| Author: Dane Zajc | |
| Title: | Ubijavci kač |
| Publication: | SS |
| Volume: | 20-21 |
| Number: | |
| Year: | 1998-1999 |
| Type: | Translated |
| Translator: Veno Taufer | |
| Translator: Michael Scammell | |
| Zajc, Dane. "Ubijavci kač," transl. Veno Taufer and Michael Scammell: "snake killers," SS 20–21: 262–263 (1998–99). | |
| Author: Dane Zajc | |
| Title: | Vse ptice |
| Publication: | SS |
| Volume: | 20-21 |
| Number: | |
| Year: | 1998-1999 |
| Type: | Translated |
| Translator: Veno Taufer | |
| Translator: Michael Scammell | |
| Zajc, Dane. "Vse ptice," transl. Veno Taufer and Michael Scammell: "all the birds," SS 20–21: 264–265 (1998–99). | |
| Author: Dane Zajc | |
| Title: | Dva |
| Publication: | SS |
| Volume: | 20-21 |
| Number: | |
| Year: | 1998-1999 |
| Type: | Translated |
| Translator: Veno Taufer | |
| Translator: Michael Scammell | |
| Zajc, Dane. "Dva," transl. Veno Taufer and Michael Scammell: "two," SS 20–21: 266–267 (1998–99). | |
| Author: Gregor Strniša | |
| Title: | Brobdingnag III |
| Publication: | SS |
| Volume: | 20-21 |
| Number: | |
| Year: | 1998-1999 |
| Type: | Translated |
| Translator: Vasa D. Mihailovich | |
| Strniša, Gregor. "Brobdingnag III," transl. Vasa D. Mihailovich: "Brobdingnag III," SS 20–21: 270–271 (1998–99). | |
| Author: Gregor Strniša | |
| Title: | Brobdingnag V |
| Publication: | SS |
| Volume: | 20-21 |
| Number: | |
| Year: | 1998-1999 |
| Type: | Translated |
| Translator: Vasa D. Mihailovich | |
| Strniša, Gregor. "Brobdingnag III," transl. Vasa D. Mihailovich: "Brobdingnag V," SS 20–21: 270–271 (1998–99). | |
| Author: Gregor Strniša | |
| Title: | Svečeniki |
| Publication: | SS |
| Volume: | 20-21 |
| Number: | |
| Year: | 1998-1999 |
| Type: | Translated |
| Translator: Michael Scammell | |
| Strniša, Gregor. "Svečeniki," transl. Michael Scammell: "The Priests," SS 20–21: 272–273 (1998–99). | |
| Author: Gregor Strniša | |
| Title: | GroboviI |
| Publication: | SS |
| Volume: | 20-21 |
| Number: | |
| Year: | 1998-1999 |
| Type: | Translated |
| Translator: Michael Scammell | |
| Strniša, Gregor. "GroboviI," transl. Michael Scammell: "The Graves," SS 20–21: 272–273 (1998–99). | |
| Author: Gregor Strniša | |
| Title: | Tu je bil tiger, I-V |
| Publication: | SS |
| Volume: | 20-21 |
| Number: | |
| Year: | 1998-1999 |
| Type: | Translated |
| Translator: Tom Ložar | |
| Strniša, Gregor. "Tu je bil tiger, I-V," transl. Tom Ložar: "There Was a Tiger Here, I-V," SS 20–21: 274–279 (1998–99). | |
| Author: Kajetan Kovič | |
| Title: | Labrador |
| Publication: | SS |
| Volume: | 20-21 |
| Number: | |
| Year: | 1998-1999 |
| Type: | Translated |
| Translator: Alaisdair MacKinnon | |
| Kovič, Kajetan. "Labrador," transl. Alaisdair MacKinnon: "Labrador," SS 20–21: 282–283 (1998–99). | |
| Author: Kajetan Kovič | |
| Title: | Lovec |
| Publication: | SS |
| Volume: | 20-21 |
| Number: | |
| Year: | 1998-1999 |
| Type: | Translated |
| Translator: Alaisdair MacKinnon | |
| Kovič, Kajetan. "Lovec," transl. Alaisdair MacKinnon: "The Hunter," SS 20–21: 282–283 (1998–99). | |
| Author: Kajetan Kovič | |
| Title: | Nekaj |
| Publication: | SS |
| Volume: | 20-21 |
| Number: | |
| Year: | 1998-1999 |
| Type: | Translated |
| Translator: Alaisdair MacKinnon | |
| Kovič, Kajetan. "Nekaj," transl. Alaisdair MacKinnon: "Something," SS 20–21: 284–285 (1998–99). | |
| Author: Tomaž Šalamun | |
| Title: | Hommage kapi stricu Gvidu in Eliotu |
| Publication: | SS |
| Volume: | 20-21 |
| Number: | |
| Year: | 1998-1999 |
| Type: | Translated |
| Translator: Vasa D. Mihailovich | |
| Šalamun, Tomaž. "Hommage kapi stricu Gvidu in Eliotu," transl. Vasa D. Mihailovich: "Homage to a Hat & Uncle Guido and Eliot," SS 20–21: 288–289 (1998–99). | |
| Author: Tomaž Šalamun | |
| Title: | History |
| Publication: | SS |
| Volume: | 20-21 |
| Number: | |
| Year: | 1998-1999 |
| Type: | Translated |
| Translator: Charles Simic | |
| Šalamun, Tomaž. "History," transl. Charles Simic: "History," SS 20–21: 290–291 (1998–99). | |
| Author: Tomaž Šalamun | |
| Title: | Ljudska |
| Publication: | SS |
| Volume: | 20-21 |
| Number: | |
| Year: | 1998-1999 |
| Type: | Translated |
| Translator: Charles Simic | |
| Šalamun, Tomaž. "Ljudska," transl. Charles Simic: "Folk Song," SS 20–21: 292–293 (1998–99). | |
| Author: Tomaž Šalamun | |
| Title: | Brati: Ljubiti |
| Publication: | SS |
| Volume: | 20-21 |
| Number: | |
| Year: | 1998-1999 |
| Type: | Translated |
| Translator: Tom Ložar | |
| Šalamun, Tomaž. "Brati: Ljubiti," transl. Tom Ložar: "To Read: To Love," SS 20–21: 292–293 (1998–99). | |
| Author: Tomaž Šalamun | |
| Title: | Beseda |
| Publication: | SS |
| Volume: | 20-21 |
| Number: | |
| Year: | 1998-1999 |
| Type: | Translated |
| Translator: Henry R. Cooper Jr. | |
| Šalamun, Tomaž. "Beseda," transl. Henry R. Cooper, Jr.: "The Word," SS 20–21: 294–295 (1998–99). | |
| Author: Drago Jančar | |
| Title: | Smrt pri Mariji Snežni |
| Publication: | SS |
| Volume: | 20-21 |
| Number: | |
| Year: | 1998-1999 |
| Type: | Translated |
| Translator: Maio Susko | |
| Translator: Edward J. Czerwinski | |
| Jančar, Drago. "Smrt pri Mariji Snežni," transl. Maio Susko and Edward J. Czerwinski: "Death at Mary-of-the-Snows," SS 20–21: 298–315 (1998–99). | |
| Author: Branko Gradišnik | |
| Title: | Meopat |
| Publication: | SS |
| Volume: | 20-21 |
| Number: | |
| Year: | 1998-1999 |
| Type: | Translated |
| Translator: Branko Gradišnik | |
| Gradišnik, Branko. "Meopat," transl. Branko Gradišnik: "Oeopath," SS 20–21: 318–333 (1998–99). | |
| Author: Henry R. Cooper Jr. | |
| Title: | transl. Primož Trubar: "Ena duhovska peisen zuper Turke" |
| Publication: | SS |
| Volume: | 20-21 |
| Number: | |
| Year: | 1998-1999 |
| Type: | Translation |
| Cooper, Henry R. Jr. transl. Primož Trubar: "Ena duhovska peisen zuper Turke" / "A Hymn Against the Turks," SS 20–21: 24–25 (1998–99). | |
| Author: Henry R. Cooper Jr. | |
| Author: Jana Kobav | |
| Title: | transl. Valentin Vodnik: "Moj spominik" |
| Publication: | SS |
| Volume: | 20-21 |
| Number: | |
| Year: | 1998-1999 |
| Type: | Translation |
| Cooper, Henry R. Jr. with Jana Kobav. transl. Valentin Vodnik: "Moj spominik" / "My Monument," SS 20–21: 28–29 (1998–99). | |
| Author: Henry R. Cooper Jr. | |
| Author: Tom M. S. Priestly | |
| Title: | transl. Francè Prešeren: "Slovo od mladosti" |
| Publication: | SS |
| Volume: | 20-21 |
| Number: | |
| Year: | 1998-1999 |
| Type: | Translation |
| Cooper, Henry R. Jr. with Tom Priestly. transl. Francè Prešeren: "Slovo od mladosti" / "Farewell to Youth," SS 20–21: 32–33 (1998–99). | |
| Author: Henry R. Cooper Jr. | |
| Author: Tom M. S. Priestly | |
| Title: | transl. Francè Prešeren: "Sonetje nesreče I, V" |
| Publication: | SS |
| Volume: | 20-21 |
| Number: | |
| Year: | 1998-1999 |
| Type: | Translation |
| Cooper, Henry R. Jr. with Tom Priestly. transl. Francè Prešeren: "Sonetje nesreče I, V" / "Sonnets of Unhappiness I, V," SS 20–21: 50–51 (1998–99). | |
| Author: Henry R. Cooper Jr. | |
| Author: Tom M. S. Priestly | |
| Title: | transl. Francè Prešeren: "Sonetni venec" |
| Publication: | SS |
| Volume: | 20-21 |
| Number: | |
| Year: | 1998-1999 |
| Type: | Translation |
| Priestly, Tom and Henry R. Cooper, Jr. transl. Francè Prešeren: "Sonetni venec" / "A Wreath of Sonnets," SS 20–21: 34–49 (1998–99). | |
| Author: Henry R. Cooper Jr. | |
| Author: Tom M. S. Priestly | |
| Title: | transl. Francè Prešeren: "Zdravljica" |
| Publication: | SS |
| Volume: | 20-21 |
| Number: | |
| Year: | 1998-1999 |
| Type: | Translation |
| Priestly, Tom and Henry R. Cooper, Jr. transl. Francè Prešeren: "Zdravljica" / "A Toast," SS 20–21: 52–55 (1998–99). | |
| Author: Anthony J. Klančar | |
| Title: | transl. Fran Levstik: "Martin Krpan z Vrha" |
| Publication: | SS |
| Volume: | 20-21 |
| Number: | |
| Year: | 1998-1999 |
| Type: | Translation |
| Klančar, Anthony J. transl. Fran Levstik: "Martin Krpan z Vrha" / "Martin Kerpan of Verkh," SS 20–21: 58–85 (1998–99). | |
| Author: Timothy Pogacar | |
| Title: | transl. Ivan Tavčar: Visoška kronika |
| Publication: | SS |
| Volume: | 20-21 |
| Number: | |
| Year: | 1998-1999 |
| Type: | Translation |
| Pogacar, Timothy. transl. Ivan Tavčar: Visoška kronika / The Visoko Chronicle, SS 20–21: 88–103 (1998–99). | |
| Author: Leo Wiener | |
| Title: | transl. Janko Kersnik: "Kmetska smrt" |
| Publication: | SS |
| Volume: | 20-21 |
| Number: | |
| Year: | 1998-1999 |
| Type: | Translation |
| Wiener, Leo. transl. Janko Kersnik: "Kmetska smrt" / "The Peasant's Death," SS 20–21: 106–115 (1998–99). | |
| Author: Paul Selver | |
| Title: | transl. Anton Aškerc: "Pevčev grob" |
| Publication: | SS |
| Volume: | 20-21 |
| Number: | |
| Year: | 1998-1999 |
| Type: | Translation |
| Selver, Paul. transl. Anton Aškerc: "Pevčev grob" / "The Poet's Grave," SS 20–21: 118–121 (1998–99). | |
| Author: Henry Leeming | |
| Title: | transl. Cankar, Ivan: Hiša Marije Pomočnice |
| Publication: | SS |
| Volume: | 20-21 |
| Number: | |
| Year: | 1998-1999 |
| Type: | Translation |
| Leeming, Henry. transl. Cankar, Ivan: Hiša Marije Pomočnice / The Ward of Our Lady of Mercy (excerpt), SS 20–21: 124–141 (1998–99). | |
| Author: Henry R. Cooper Jr. | |
| Title: | transl. Oton Župančič: "Duma" |
| Publication: | SS |
| Volume: | 20-21 |
| Number: | |
| Year: | 1998-1999 |
| Type: | Translation |
| Cooper, Henry R. Jr. transl. Oton Župančič: "Duma" / "Duma, SS 20–21: 144–157 (1998–99). | |
| Author: Janko Lavrin | |
| Title: | transl. Oton Župančič: "Telesa naša" |
| Publication: | SS |
| Volume: | 20-21 |
| Number: | |
| Year: | 1998-1999 |
| Type: | Translation |
| Lavrin, Janko. transl. Oton Župančič: "Telesa naša" / "Our Bodies," SS 20–21: 158–159 (1998–99). | |
| Author: Janko Lavrin | |
| Author: William Mathews | |
| Title: | transl. Alojz Gradnik: "Eros–Tantos" |
| Publication: | SS |
| Volume: | 20-21 |
| Number: | |
| Year: | 1998-1999 |
| Type: | Translation |
| Mathews, William, and Janko Lavrin. transl. Alojz Gradnik: "Eros–Tantos" / "Eros-Thanatos," SS 20–21: 162–163 (1998–99). | |
| Author: Paul Selver | |
| Title: | transl. Alojz Gradnik: "Besede iz groba" |
| Publication: | SS |
| Volume: | 20-21 |
| Number: | |
| Year: | 1998-1999 |
| Type: | Translation |
| Selver, Paul. transl. Alojz Gradnik: "Besede iz groba" / "Message from the grave," SS 20–21: 162–163 (1998–99). | |
| Author: Baroness Zmajić | |
| Title: | transl. Ivan Pregelj: "Gospoda Matije zadnji gost" |
| Publication: | SS |
| Volume: | 20-21 |
| Number: | |
| Year: | 1998-1999 |
| Type: | Translation |
| Zmajić , Baroness. transl. Ivan Pregelj: "Gospoda Matije zadnji gost" / "Vicar Mathias' Last Guest," SS 20–21: 166–183 (1998–99). | |
| Author: Irma M. Ožbalt [Marija A.I. Ožbalt] | |
| Title: | transl. Prežihov Voranc: Samorastniki |
| Publication: | SS |
| Volume: | 20-21 |
| Number: | |
| Year: | 1998-1999 |
| Type: | Translation |
| Ozbalt, Irma M. transl. Prežihov Voranc: Samorastniki / The Self-Sown (excerpt), SS 20–21: 186–195 (1998–99). | |
| Author: Herbert Kuhner | |
| Title: | transl. Milka Hartman: "Zakaj?" |
| Publication: | SS |
| Volume: | 20-21 |
| Number: | |
| Year: | 1998-1999 |
| Type: | Translation |
| Kühner, Herbert. transl. Milka Hartman: "Zakaj?" / "Why? ", SS 20–21: 198–199 (1998–99). | |
| Author: Herbert Kuhner | |
| Title: | transl. Milka Hartman: "Izbrana" |
| Publication: | SS |
| Volume: | 20-21 |
| Number: | |
| Year: | 1998-1999 |
| Type: | Translation |
| Kühner, Herbert. transl. Milka Hartman: "Izbrana" / "The Chosen One," SS 20–21: 198–199 (1998–99). | |
| Author: Herbert Kuhner | |
| Title: | transl. Milka Hartman: "Žito valovi" |
| Publication: | SS |
| Volume: | 20-21 |
| Number: | |
| Year: | 1998-1999 |
| Type: | Translation |
| Kühner, Herbert. transl. Milka Hartman: "Žito valovi" / "Waves of Wheat," SS 20–21: 200–201 (1998–99). | |
| Author: William S. Heiliger | |
| Title: | transl. Srečko Kosovel: "Evakuacija duha" |
| Publication: | SS |
| Volume: | 20-21 |
| Number: | |
| Year: | 1998-1999 |
| Type: | Translation |
| Heiliger, William S. transl. Srečko Kosovel: "Evakuacija duha" / "evacuation of spirit," SS 20–21: 204–205 (1998–99). | |
| Author: William S. Heiliger | |
| Title: | transl. Srečko Kosovel: "Integrali" |
| Publication: | SS |
| Volume: | 20-21 |
| Number: | |
| Year: | 1998-1999 |
| Type: | Translation |
| Heiliger, William S. transl. Srečko Kosovel: "Integrali" / "integrals," SS 20–21: 204–205 (1998–99). | |
| Author: William S. Heiliger | |
| Title: | transl. Srečko Kosovel: "KONS" |
| Publication: | SS |
| Volume: | 20-21 |
| Number: | |
| Year: | 1998-1999 |
| Type: | Translation |
| Heiliger, William S. transl. Srečko Kosovel: "KONS" / "KONS," SS 20–21: 206–207 (1998–99). | |
| Author: William S. Heiliger | |
| Title: | transl. Srečko Kosovel: "Črni zidovi" |
| Publication: | SS |
| Volume: | 20-21 |
| Number: | |
| Year: | 1998-1999 |
| Type: | Translation |
| Heiliger, William S. transl. Srečko Kosovel: "Črni zidovi" / "black walls," SS 20–21: 206–207 (1998–99). | |
| Author: William S. Heiliger | |
| Title: | transl. Srečko Kosovel: "Rdeča raketa" |
| Publication: | SS |
| Volume: | 20-21 |
| Number: | |
| Year: | 1998-1999 |
| Type: | Translation |
| Heiliger, William S. transl. Srečko Kosovel: "Rdeča raketa" / "red rocket," SS 20–21: 208–209 (1998–99). | |
| Author: William S. Heiliger | |
| Title: | transl. Srečko Kosovel: "Odprto" |
| Publication: | SS |
| Volume: | 20-21 |
| Number: | |
| Year: | 1998-1999 |
| Type: | Translation |
| Heiliger, William S. transl. Srečko Kosovel: "Odprto" / "open," SS 20–21: 210–211 (1998–99). | |
| Author: William S. Heiliger | |
| Title: | transl. Srečko Kosovel: "Ura žalosti" |
| Publication: | SS |
| Volume: | 20-21 |
| Number: | |
| Year: | 1998-1999 |
| Type: | Translation |
| Heiliger, William S. transl. Srečko Kosovel: "Ura žalosti" / "hour of sadness," SS 20–21: 210–211 (1998–99). | |
| Author: Edvard Kocbek | |
| Title: | transl. Edvard Kocbek: "Glejte nelepo ženo" |
| Publication: | SS |
| Volume: | 20-21 |
| Number: | |
| Year: | 1998-1999 |
| Type: | Translation |
| Kocbec, Edvard. transl. Edvard Kocbek: "Glejte nelepo ženo" / "Behold, an unbeautiful woman," SS 20–21: 214–215 (1998–99). | |
| Author: Edvard Kocbek | |
| Title: | transl. Edvard Kocbek: "Na vratih zvečer" |
| Publication: | SS |
| Volume: | 20-21 |
| Number: | |
| Year: | 1998-1999 |
| Type: | Translation |
| Kocbec, Edvard. transl. Edvard Kocbek: "Na vratih zvečer" / "At the door at evening," SS 20–21: 214–215 (1998–99). | |
| Author: Edvard Kocbek | |
| Title: | transl. Edvard Kocbek: "Lipicanci" |
| Publication: | SS |
| Volume: | 20-21 |
| Number: | |
| Year: | 1998-1999 |
| Type: | Translation |
| Kocbec, Edvard. transl. Edvard Kocbek: "Lipicanci" / "Lippitzans," SS 20–21: 216–221 (1998–99). | |
| Author: Edvard Kocbek | |
| Title: | transl. Edvard Kocbek: "Maharadža" |
| Publication: | SS |
| Volume: | 20-21 |
| Number: | |
| Year: | 1998-1999 |
| Type: | Translation |
| Kocbec, Edvard. transl. Edvard Kocbek: "Maharadža" / "Maharajah, " SS 20–21: 220–221 (1998–99). | |
| Author: F. S. Copeland | |
| Title: | transl. Ciril Kosmač: Pomladni dan |
| Publication: | SS |
| Volume: | 20-21 |
| Number: | |
| Year: | 1998-1999 |
| Type: | Translation |
| Copeland, F.S. transl. Ciril Kosmač: Pomladni dan / A Day in Spring (excerpt), SS 20–21: 224–231 (1998–99). | |
| Author: Margaret G. Davis | |
| Title: | transl. Vitomil Zupan. "Stališče velikega miru" |
| Publication: | SS |
| Volume: | 20-21 |
| Number: | |
| Year: | 1998-1999 |
| Type: | Translation |
| Davis, Margaret. transl. Vitomil Zupan. "Stališče velikega miru" / "The Standpoint of Great Peace," SS 20–21: 234–249 (1998–99). | |
| Author: P. M. H. Morgen | |
| Title: | transl. France Balantič: "Žalostinka" |
| Publication: | SS |
| Volume: | 20-21 |
| Number: | |
| Year: | 1998-1999 |
| Type: | Translation |
| Morgen, P. M. H. transl. France Balantič: "Žalostinka" / "Elegy," SS 20–21: 252–253 (1998–99). | |
| Author: Veno Taufer | |
| Author: Michael Scammell | |
| Title: | transl. Dane Zajc: "Kepa pepela" |
| Publication: | SS |
| Volume: | 20-21 |
| Number: | |
| Year: | 1998-1999 |
| Type: | Translation |
| Taufer, Veno, and Michael Scammell. transl. Dane Zajc: "Kepa pepela" / "Lump of ash," SS 20–21: 256–257 (1998–99). | |
| Author: Veno Taufer | |
| Author: Michael Scammell | |
| Title: | transl. Dane Zajc: "Vrt" |
| Publication: | SS |
| Volume: | 20-21 |
| Number: | |
| Year: | 1998-1999 |
| Type: | Translation |
| Taufer, Veno, and Michael Scammell. transl. Dane Zajc: "Vrt" / "the garden," SS 20–21: 258–259 (1998–99). | |
| Author: Veno Taufer | |
| Author: Michael Scammell | |
| Title: | transl. Dane Zajc: "Veliki črni bik" |
| Publication: | SS |
| Volume: | 20-21 |
| Number: | |
| Year: | 1998-1999 |
| Type: | Translation |
| Taufer, Veno, and Michael Scammell. transl. Dane Zajc: "Veliki črni bik" / "the big black bull," SS 20–21: 260–261 (1998–99). | |
| Author: Veno Taufer | |
| Author: Michael Scammell | |
| Title: | transl. Dane Zajc: "Ubijavci kač" |
| Publication: | SS |
| Volume: | 20-21 |
| Number: | |
| Year: | 1998-1999 |
| Type: | Translation |
| Taufer, Veno, and Michael Scammell. transl. Dane Zajc: "Ubijavci kač" / "snake killers," SS 20–21: 262–263 (1998–99). | |
| Author: Veno Taufer | |
| Author: Michael Scammell | |
| Title: | transl. Dane Zajc: "Vse ptice" |
| Publication: | SS |
| Volume: | 20-21 |
| Number: | |
| Year: | 1998-1999 |
| Type: | Translation |
| Taufer, Veno, and Michael Scammell. transl. Dane Zajc: "Vse ptice" / "all the birds," SS 20–21: 264–265 (1998–99). | |
| Author: Veno Taufer | |
| Author: Michael Scammell | |
| Title: | transl. Dane Zajc: "Dva" |
| Publication: | SS |
| Volume: | 20-21 |
| Number: | |
| Year: | 1998-1999 |
| Type: | Translation |
| Taufer, Veno, and Michael Scammell. transl. Dane Zajc: "Dva" / "two," SS 20–21: 266–267 (1998–99). | |
| Author: Vasa D. Mihailovich | |
| Title: | transl. Gregor Strniša: "Brobdingnag III" |
| Publication: | SS |
| Volume: | 20-21 |
| Number: | |
| Year: | 1998-1999 |
| Type: | Translation |
| Mihailovich, Vasa D. transl. Gregor Strniša: "Brobdingnag III" / "Brobdingnag III," SS 20–21: 270–271 (1998–99). | |
| Author: Vasa D. Mihailovich | |
| Title: | transl. Gregor Strniša: "Brobdingnag V" |
| Publication: | SS |
| Volume: | 20-21 |
| Number: | |
| Year: | 1998-1999 |
| Type: | Translation |
| Mihailovich, Vasa D. transl. Gregor Strniša: "Brobdingnag V" / "Brobdingnag V," SS 20–21: 270–271 (1998–99). | |
| Author: Michael Scammell | |
| Title: | transl. Gregor Strniša: "Svečeniki" |
| Publication: | SS |
| Volume: | 20-21 |
| Number: | |
| Year: | 1998-1999 |
| Type: | Translation |
| Scammell, Michael. transl. Gregor Strniša: "Svečeniki" / "The Priests," SS 20–21: 272–273 (1998–99). | |
| Author: Michael Scammell | |
| Title: | transl. Gregor Strniša: "Grobovi" |
| Publication: | SS |
| Volume: | 20-21 |
| Number: | |
| Year: | 1998-1999 |
| Type: | Translation |
| Scammell, Michael. transl. Gregor Strniša: "Grobovi" / "The Graves," SS 20–21: 272–273 (1998–99). | |
| Author: Tom Ložar | |
| Title: | transl. Gregor Strniša: "Tu je bil tiger, I-V" |
| Publication: | SS |
| Volume: | 20-21 |
| Number: | |
| Year: | 1998-1999 |
| Type: | Translation |
| Ložar, Tom. transl. Gregor Strniša: "Tu je bil tiger, I-V" / "There Was a Tiger Here, I-V," SS 20–21: 274–279 (1998–99). | |
| Author: Alaisdair MacKinnon | |
| Title: | transl. Kajetan Kovič: "Labrador" |
| Publication: | SS |
| Volume: | 20-21 |
| Number: | |
| Year: | 1998-1999 |
| Type: | Translation |
| MacKinnon, Alaisdair. transl. Kajetan Kovič: "Labrador" / "Labrador," SS 20–21: 282–283 (1998–99). | |
| Author: Alaisdair MacKinnon | |
| Title: | transl. Kajetan Kovič: "Lovec" |
| Publication: | SS |
| Volume: | 20-21 |
| Number: | |
| Year: | 1998-1999 |
| Type: | Translation |
| MacKinnon, Alaisdair. transl. Kajetan Kovič: "Lovec" / "The Hunter," SS 20–21: 282–283 (1998–99). | |
| Author: Alaisdair MacKinnon | |
| Title: | transl. Kajetan Kovič: "Nekaj" |
| Publication: | SS |
| Volume: | 20-21 |
| Number: | |
| Year: | 1998-1999 |
| Type: | Translation |
| MacKinnon, Alaisdair. transl. Kajetan Kovič: "Nekaj" / "Something," SS 20–21: 284–285 (1998–99). | |
| Author: Vasa D. Mihailovich | |
| Title: | transl. Tomaž Šalamun: "Hommage kapi stricu Gvidu in Eliotu" |
| Publication: | SS |
| Volume: | 20-21 |
| Number: | |
| Year: | 1998-1999 |
| Type: | Translation |
| Mihailovich, Vasa D. transl. Tomaž Šalamun: "Hommage kapi stricu Gvidu in Eliotu" / "Homage to a Hat & Uncle Guido and Eliot," SS 20–21: 288–289 (1998–99). | |
| Author: Charles Simic | |
| Title: | transl. Tomaž Šalamun: "History" |
| Publication: | SS |
| Volume: | 20-21 |
| Number: | |
| Year: | 1998-1999 |
| Type: | Translation |
| Simic, Charles. transl. Tomaž Šalamun: "History" / "History," SS 20–21: 290–291 (1998–99). | |
| Author: Charles Simic | |
| Title: | transl. Tomaž Šalamun: "Ljudska" |
| Publication: | SS |
| Volume: | 20-21 |
| Number: | |
| Year: | 1998-1999 |
| Type: | Translation |
| Simic, Charles. transl. Tomaž Šalamun: "Ljudska" / "Folk Song," SS 20–21: 292–293 (1998–99). | |
| Author: Tom Ložar | |
| Title: | transl. Tomaž Šalamun: "Brati: Ljubiti" |
| Publication: | SS |
| Volume: | 20-21 |
| Number: | |
| Year: | 1998-1999 |
| Type: | Translation |
| Ložar, Tom. transl. Tomaž Šalamun: "Brati: Ljubiti" / "To Read: To Love," SS 20–21: 292–293 (1998–99). | |
| Author: Henry R. Cooper Jr. | |
| Title: | transl. Tomaž Šalamun: "Beseda" |
| Publication: | SS |
| Volume: | 20-21 |
| Number: | |
| Year: | 1998-1999 |
| Type: | Translation |
| Cooper, Henry R. Jr. transl. Tomaž Šalamun: "Beseda" / "The Word," SS 20–21: 294–295 (1998–99). | |
| Author: Maio Susko | |
| Author: Edward J. Czerwinski | |
| Title: | transl. Drago Jančar: "Smrt pri Mariji Snežni" |
| Publication: | SS |
| Volume: | 20-21 |
| Number: | |
| Year: | 1998-1999 |
| Type: | Translation |
| Susko, Maio, and Edward J. Czerwinski. transl. Drago Jančar: "Smrt pri Mariji Snežni" / "Death at Mary-of-the-Snows," SS 20–21: 298–315 (1998–99). | |
| Author: Branko Gradišnik | |
| Title: | transl. Branko Gradišnik: "Meopat" |
| Publication: | SS |
| Volume: | 20-21 |
| Number: | |
| Year: | 1998-1999 |
| Type: | Translation |
| Gradišnik, Branko. transl. Branko Gradišnik: "Meopat" / "Oeopath," SS 20–21: 318–333 (1998–99). | |
111 records were retrieved.
© 2004-2010 DFStermole
Last updated 20 Aug 2006
Generated 31 July 2010, 10:21 pm